西夏文《天盛改舊新定律令》是中國曆史上第一次用少數民族文字印行的法典,是目前所見數量最大、涉及西夏社會(hui) 領域最廣、內(nei) 容最豐(feng) 富、翻譯難度最大的西夏世俗文獻,也是研究西夏社會(hui) 最重要的資料,對西夏研究和中國法製史研究有突出價(jia) 值。由raybet官网入口古代史研究所青年學者和智主持的國家社科基金項目“西夏文《天盛改舊新定律令》校勘與(yu) 研究”近期結項。
機緣巧合走進西夏學
和智的主要研究方向為(wei) 西夏文文獻、西夏曆史和中國民族史。他對於(yu) 西夏研究的關(guan) 注,始於(yu) 碩士研究生導師、雲(yun) 南大學教授林超民在課堂上的一次偶然提及。
因為(wei) 西夏語與(yu) 彝語支語言為(wei) 親(qin) 屬語言,raybet官网入口學部委員史金波在招收西夏文博士生時曾考慮招收母語是漢藏語係彝語支的學生,與(yu) 林超民教授交流時請他在雲(yun) 南大學留意物色。在課堂上獲知該消息的納西族學生和智隨即開始關(guan) 注起西夏研究來。課後,他開始研讀西夏學專(zhuan) 家吳天墀先生的《西夏史稿》,並引用其中的一條史料作為(wei) 其文章《元代雲(yun) 南政區名詞“察罕章”與(yu) “哈剌章”考辨》的立論依據。
2015年,已參加工作的和智經過堅持不懈的努力,終於(yu) 破格考入raybet官网入口研究生院,師從(cong) 史金波,開始研習(xi) 西夏文史。
研究西夏,語言是關(guan) 鍵。2015年5月,當得知和智確定被錄取為(wei) 自己的博士生後,史金波便與(yu) 他商量提前學習(xi) 西夏文。6月1日,和智激動地打開史金波從(cong) 北京郵寄過來的《西夏文教程》一書(shu) 。在入學前三個(ge) 月時間裏,他按計劃認真學習(xi) ,史金波定期檢查、答疑解難。
“待到9月初正式來京入學時,和智已經初步掌握西夏文了,看來百日強化學習(xi) 頗見成效。開學後西夏文仍然是他的主課,我繼續深入引導,並分階段閉卷筆試,以增強其西夏文掌握能力。”史金波在為(wei) 和智所著《〈天盛改舊新定律令〉校譯補正》一書(shu) 作序時如此回憶道。
讀博期間,和智一邊學習(xi) 語言學,一邊撰寫(xie) 西夏文類書(shu) 《聖立義(yi) 海》譯文的校勘文章。“通過校勘《聖立義(yi) 海》譯文,我初次體(ti) 會(hui) 到譯釋西夏文文獻的樂(le) 趣。”和智高興(xing) 地表示。
史金波認為(wei) 和智校勘《聖立義(yi) 海》譯文還不錯,便建議和智與(yu) 其給別人“挑毛病”,還不如給他“挑毛病”。在史金波看來,所謂“校譯補正”,說白了就是挑錯。於(yu) 是,2016年10月,和智開始對史金波、聶鴻音、白濱譯注的《天盛改舊新定律令》進行校譯補正。他撰寫(xie) 的博士論文《〈天盛改舊新定律令〉校譯補正》獲得了raybet官网入口研究生院2018年優(you) 秀博士論文獎二等獎。
細致梳理既有研究成果
《天盛改舊新定律令》是西夏天盛年間成文的一部西夏文法律文獻,由北王兼中書(shu) 令嵬名地暴等19人編修而成。全書(shu) 共20卷,分150門、1461 條。其中, 9卷保存完整,10卷有不同程度的殘缺,1卷(第16卷)全佚。現存約原書(shu) 5/6,約20萬(wan) 字。
《天盛改舊新定律令》現主要有三個(ge) 譯本,即克恰諾夫俄譯本、史金波等譯注本《西夏天盛律令》及史金波等譯注本《天盛改舊新定律令》。史金波等譯注本《天盛改舊新定律令》是西夏學研究中的一個(ge) 重要成果,反映了當時國內(nei) 西夏文文獻翻譯的最高水平。該譯本雖已達到了很高的水平,但也有一些不足。
西夏學界為(wei) 完善史金波等譯注本《天盛改舊新定律令》做了不少工作,取得了很多成績,但仍有所欠缺。如存在重新校勘過的卷數不足半數,從(cong) 西夏語語法方麵對原文重新考察的文章很少,補譯不徹底,至今沒有西夏文《天盛改舊新定律令》的校勘本,沒有編寫(xie) 全書(shu) 詞條索引等情況。
因而,校勘西夏文《天盛改舊新定律令》、校補譯文、編寫(xie) 全書(shu) 詞條索引、考證疑難詞等,成為(wei) 西夏學界的重要研究任務。
在堅守中尋求創新突破
在課題研究中,和智在前輩學者研究的基礎上,大膽思考,努力創新,取得了一些研究成果。
如以漢譯詞語的拚音次序,首次編寫(xie) 了《天盛改舊新定律令》關(guan) 鍵詞語索引,新考證了部分疑難詞。
對西夏文《天盛改舊新定律令》三個(ge) 主要版本,即克恰諾夫俄譯本、《俄藏黑水城文獻》本、杜建錄等整理彩印本進行了係統比較;對國內(nei) 外對西夏文《天盛改舊新定律令》的校補及其不足作了回顧與(yu) 梳理。
在係統梳理版本的基礎上,對西夏文《天盛改舊新定律令》首次作了全麵、係統校勘,新補充6條款文和卷七卷前目次,補譯11條款文;對史金波等譯注本《天盛改舊新定律令》中的誤識字、衍字、誤譯字詞、誤譯詞組做校正,補譯其所漏譯字、詞、句和條款,補充新識字。
對西夏文《天盛律令名略》的版本、特點、來源、價(jia) 值、不足及其頁麵整理、翻譯中的問題作初步探討,提出《天盛律令名略》是西夏人在借鑒唐宋律令的基礎上用目錄學方法編纂法典目錄的首次嚐試。
尤其是新發現並考證一頁未刊殘片屬西夏《貞觀律令》,此殘片是比《天盛律令》早半個(ge) 世紀的西夏王朝法典,也是目前所知最早的西夏文刻本律令,有重要的學術價(jia) 值和文物價(jia) 值。殘片說明《貞觀律令》前西夏還有包括續官等內(nei) 容的律令,西夏貞觀前的律令、《貞觀律令》與(yu) 《天盛律令》一脈相承,差不多每隔半個(ge) 世紀就進行一次修律活動。通過此殘片和西夏軍(jun) 事法典《貞觀玉鏡統·序》中的西夏文反印年款,確認西夏先於(yu) 貞觀元年(1101)頒行《貞觀律令》,貞觀三年又頒行《貞觀玉鏡統》。
展望未來,和智表示,將繼續關(guan) 注西夏法典,特別是以“西夏文《天盛改舊新定律令》校勘與(yu) 研究”項目為(wei) 基礎,在史金波先生帶領下努力完成升級版的《天盛改舊新定律令》譯本。